[하루한장 논어]

Day 15

학이편 - 제 15장 (feat.개체에서 전체로, 절차탁마)


논어 번역, 강론, 소감, 한자 뜻 풀이・해석




논어-학이편-15장-원문-한문-윗주



| 번역 |


子貢曰(자공왈) 貧而無諂(빈이무첨) 富而無驕(부이무교) 何如(하여) 

자공이 말하였다. "가난하되 아첨함이 없으며 넉넉하되 교만함이 없으면 어떠합니까?"


子曰(자왈) 可也(가야) 未若貧而樂(미약빈이락) 富而好禮者也(부이호례자야)

공자께서 말씀하셨다. "괜찮으나 가난하면서도 즐거워하며 넉넉하면서 예를 좋아하는 것만은 못하다."


子貢曰(자공왈) 詩云如切如磋(시운여절여차) 如琢如磨(여탁여마) 其斯之謂與(기사지위여)

자공이 말하였다. "『시경』에서 '자르는 듯하고 미는 듯하며 쪼는 듯하고 가는 듯하다.' 하였으니, 이것을 두고 한 말이군요!"


子曰(자왈) 賜也(사야) 始可與言詩已矣(시가여언시이의) 告諸往而知來者(고제왕이지래자) 공자께서 말씀하셨다. "사는 비로소 더불어 시를 말할 만하구나! 지나간 것을 말해주면 올 것(말해주지 않은 것)을 아는 자로다."




| 강론 |



자공이 말하였다. "가난하되 아첨함이 없으며 넉넉하되 교만함이 없으면 어떠합니까?" 공자께서 말씀하셨다. "괜찮으나 가난하면서도 즐거워하며 넉넉하면서 예를 좋아하는 것만은 못하다."  자공이 말하였다. "『시경』에서 '자르는 듯하고 미는 듯하며 쪼는 듯하고 가는 듯하다.' 하였으니, 이것을 두고 한 말이군요!"  공자께서 말씀하셨다. "사賜는 비로소 더불어 시詩를 말할 만하구나! 지나간 것을 말해주면 올 것(말해주지 않은 것)을 아는 자로다."



자공의 질문은 어떤 의도를 품고 있었을까?

자공은 똑똑하고 돈을 잘 벌어 부자였다. 

그는 공자에게 그런 점에 대해 칭찬받고 싶었다.

공자는 그것을 알고 '괜찮다'라고 했다. 

괜찮다는 것은 나쁘진 않지만 최선까지는 아니다.

공자는 그가 자만에 빠지지 않길 바랐다. 



자공의 질문을 토대로 보면 그는 아직 개체적인 사람이었다. 


논어강설 -이기동-

한마음, 인仁의 마음으로 사람은 남과 나를 구별하지 않는다. 

자기가 잘났거나 못났다는 개념이 없다.

그런 사람은 행복하다. 


자공은 남은 가난하면서 아첨하고, 부자이면서 교만한데, 자신은 그렇지 않으므로 남보다 자신이 낫다고 생각한다. 

개체적인 사람으로 사는 사람 중에서는 괜찮은 편이지만 아직 부족하다. 


 전체적인 사람으로 사는 사람은 가난해도 즐겁고 서로 나누며, 부자가 되어도 변함없이 넉넉히 나눌 줄 안다. 

넉넉하면서 예를 안다는 것은 한마음으로 나누는 삶의 방식을 가리킨다.


 자공은 공자가 그렇게 대답한 것이 전체적인 사람이 되도록 열심히 공부하라는 의미라는 것을 알아챘다. 

그리고 "시경에서 '뼈나 뿔로써 물건을 만드는 사람들이 톱으로 자르고 대패로 밀 때처럼 정성스럽게 학문을 하고, 옥이나 돌로써 물건을 만드는 사람들이 망치로 쫄 때나 모래로 갈 때처럼 정성껏 수양을 한다'는 말이 그 뜻이군요." 하고 답했다. 


 정성껏 학문에 전념하다. '절차탁마'


공자는 말을 잘 알아듣는 자공이 대견하여 이렇게 말했을 것이다.

"자공아 이제 너하고 시를 논할 수도 있겠구나! 이것을 알려주면 저것까지 아는구나!"





논어 읽기, 오늘 나의 생각


 나는 소인이다.

저번 학이편 14장에서 말했듯이 물욕이 꽤 있는 평범한 사람이다. 

그러므로 항산이 있어야 항심이 나온다. 

또한 남과 경쟁하고, 미워하는 사람이 있고, 잘났다고 생각하고, 스스로 행복하다고 생각하고, 착하다고 생각하고, 남보다 못하다고 생각하고, 불행하다고 생각한다. 


그렇다해서 전체적인 사람이 되기 위해 노력하는 것이 무의미하진 않을 것이다.

보통의 사람들은 개체적인 존재와 전체적인 존재 그 사이 어딘가 있을 것이다.

완전히 개체적인 사람이나 전체적인 사람은 드물다.

공자와 같은 성인이 될 순 없어도 좀 더 나은 개체적인 사람이 되는 것도 충분히 의미있는 일일 것이다.



| 해석 |


자공이 말하였다.


(자공): 자공, 공자의 제자
  • 공자의 대표적 제자
  • 말을 잘하며 돈을 잘 벌어서 경제적으로 공자를 많이 도왔다.
曰 (왈): 말하다



"가난하되 아첨함이 없으며 넉넉하되 교만함이 없으면 어떠합니까?"


貧 (빈): 가난하다 而 (이): ~하고, ~면서 無 (무): 없다 諂 (첨): 아첨


富 (부): 부유하다
而 (이): ~하고, ~면서
無 (무): 없다
驕 (교): 교만

何 (하): 무엇
如 (여): 어떠하다
  • 何如: '어떠합니까?', '무엇과 같습니까?'



공자께서 말씀하셨다. "괜찮으나 가난하면서도 즐거워하며 넉넉하면서 예를 좋아하는 것만은 못하다."


子 (자): 공자
曰 (왈): 말하다

可 (가): 괜찮다, 좋다
也 (야): ~이다

(미): '아직도~ 만 못하다'
貧 (빈): 가난하다
而 (이): ~하고, ~면서
樂 (락): 즐기다


富 (부): 부유하다 而 (이): ~하고, ~면서 好 (호): 좋아하다 禮 (례): 예, 예절 者 (자): ~하는 사람 也 (야): ~이다



자공이 말하였다. "『시경』에서 '자르는 듯하고 미는 듯하며 쪼는 듯하고 가는 듯하다.' 하였으니, 이것을 두고 한 말이군요!"

子 (자): 공자의 제자
貢 (공): 자공
曰 (왈): 말하다


詩 (시): 시경
云 (운): 말하다
如 (여): 같다
切 (절): 자르다, 다듬다, 여기서는 뼈나 뿔을 재료로 물건을 만들기 위해 자르는 것을 의미한다.
如 (여): 같다
磋 (차): 간다, 뼈나 뿔로 물건을 만들 때 빛을 내기 위해 미는 것을 의미한다.


如 (여): 같다
琢 (탁): 깎다, 옥이나 돌로 물건을 만들 때 깎는 것을 의미한다.
如 (여): 같다
磨 (마): 갈다, 옥이나 돌을 빛을 내기 위해 가는 것을 말한다.


其 (기): 그것
斯 (사): 이것 ('『시경』에서~하였으니'를 가리킨다.)
之 (지): ~의
謂 (위): 이르다
與 (여): ~인가



공자께서 말씀하셨다. "사賜는 비로소 더불어 시詩를 말할 만하구나! 지나간 것을 말해주면 올 것(말해주지 않은 것)을 아는 자로다."


子 (자): 공자
曰 (왈): 말하다

賜 (사): 자공의 이름
也 (야): ~는

始 (시): 비로소
可 (가): 가능하다
與 (여): 함께하다
言 (언): 말하다
詩 (시): 시경
已 (이): 끝나다, 이미
矣 (의): ~이다

告 (고): 알리다
諸 (저): 그에게
往 (왕): 지나간 것
而 (이): ~하고, ~면서
知 (지): 알다
來 (래): 다가올 것
者 (자): 사람




| 참고자료 |


논어강설 -이기동-